CiviCRM工作坊 - 第二次聚會簡記
「每次,宣佈活動結束後,才是活動正式開始的時候。」Jimmy在如何利用Yahoo!奇摩幫你募款的活動之後,指著眼前那一群熱絡討論的參與者們,這麼說道。
是啊,相對CiviCRM工作坊而言,我們更希望會後能造成漣渏,影響一個又一個熱情的朋友加入。
只不過,可惜的是,睽違近一個月的第二次聚會中,出席人數並不多,且未能見到熟面孔。
因為有多位新朋友出席,還是一樣來個簡短的自我介紹,很高興能有熱情的新血加入,歡迎您們。
由於上次聚會後,法鼓大學籌辦處的禮孟老師招募到許多翻譯志工,且已有初步的翻譯結果,這些翻譯結果目前就由我統一彙整,並已向FLOSS官方網站申請一個共筆的翻譯網站,提供給翻譯志工一個更良好的翻譯工作環境。
是故,自我介紹後,由我首先發難,介紹一下此共筆翻譯網站的使用方式(投影片下載),並簡略討論一下未來的翻譯工作方式,例如交稿、審稿流程等,感覺上,有種漸入佳境之態勢。
隨後,則由Jimmy簡略說明CiviCRM系統功能,以及各項模組的功能說明;由於CiviCRM工作坊的核心概念,除了深入瞭解該系統的功能之外,更希望探究出此一系統是否符合台灣NPOs的現況使用,因而希望藉由大家能實際試用模組功能後,與其他朋友分享試用心得,來達到共同學習之效。
過程中,雖有與會朋友提出部分志工對於此系統的操作並不熟悉,且部分志工乃是抱持學習英文翻譯的心態加入,對於CiviCRM和共筆系統的操作未必感興趣;但,不論做什麼事,工作也好、志願服務也罷,總是一種學習,抱持著學習的態度,多學一些,何妨之。
「CiviCRM工作坊就是抱持此一態度而辦理的,我們希望藉由工作坊的形式,能讓大家相互討論、共同學習,不論您想學習是哪方面,我們都希望大家能有所成長」Jimmy語重心長的道出他對於CiviCRM工作坊的設立目標及想法。
總之,第二次聚會順利結束,會中亦對於下次聚會討論內容有了明確的構想。未來聚會將固定每兩週的16:30~18:30辦理,地點在法鼓大學籌辦處七樓,歡迎有興趣的人,以玩樂、輕鬆的學習心情,來和我們共同努力。
下次聚會,將由Jimmy和Petra鳴發首响,進行CiviCRM的管理者功能解說,錯過可惜。下次見囉。
ps.當日好像沒人拍照啊,少了圖,光看文字總覺得很累。
| 附加檔案 | 大小 |
|---|---|
| TWiki.ppt | 1.42 MB |

回應
感恩啦~ 那麼,下次聚會是... 9/26 or
感恩啦~
那麼,下次聚會是... 9/26 or 10/10??
9/26吧,
9/26吧, 有點擔心那天跑出事情來...
最近分別用TWiki, PBworks, Google translator做翻譯工具, 分享一下使用感想:
TWiki和PBworks同是wiki為基礎的工具, 貼上去的譯文可以直接變成HTML頁面. TWiki可以左右對照; PBworks則只有一欄, 要先講好規則或貼範文才不會愈貼愈忙. 以TWiki專為翻譯而設來說, 功能可以再多一點, 格式可以同步的話, 或許會有更多國家的人來用呢
不知道為什麼帳號登錄這一點讓很多翻譯者不想來用這類型的線上工具, 說實在我也不太喜歡就是...
TWiki可以左右對照是很不錯, 但翻久了眼還是會花的, Google translator toolkit在這點就勝出, 一句一句的對照用起來比較方便, google原翻的譯文還有娛興功能, 無論網頁或檔案都可以翻. 壞處在匯出時貼到TWiki會跑出莫名tags, 雖然沒有word那麼恐怖, 但還是要從記事本貼過去, 再一段段修格式真是費功夫
是否可分享一下如何使用Google translator
是否可分享一下如何使用Google translator toolkit來進行翻譯工作呢?
或許可以縮減一下使用TWiki系統的入門障礙。^^;
9/26..跟 NPO 網站改造觀摩賽衝堂啊~ 有
To
To charleschuang,
我只知道一個Twiki是現在在用的, Floss Manual(牙線手冊XD)為它的開放手冊翻譯而提供, gloomcheng做了介紹
http://net2.netivism.tw/forum/58/20090922/115#comment-71
To gloomcheng,
Google Translator Toolkit是gmail用戶限定, 整合其他google docs功能, 除了單句的對照功能外, 網頁文件都可以翻, 也可以輸入glossary但沒有機會用, 入口頁面有video介紹看了就明白了
發表新回應