活動訊息

CiviCRM 工作坊第八次聚會後記

系統操作介面翻譯

系統介面的翻譯工作,雖然仰賴許多人的協助,先前也已取得香港朋友提供的翻譯檔,但翻譯的成果與實際試用總是有些落差。

畢竟,單純只針對翻譯字檔進行中/英翻譯,而無對照系統邊操作使用,那麼就很可能會造成翻譯用詞,與實際系統功能所表示的意思有落差現象發生。

Jimmy提議,我們應大刀闊斧地拋下原有的成果,重新再來;否則,以現有的翻譯字檔,就算修修補補的修改,恐怕成效亦不彰顯。

想想,說得也是,因此我重新下載 CiviCRM 3.0 翻譯用的 POT 檔,重頭開始,一個詞一個詞地翻譯。只不過,這次比較不同的是,我是邊操作系統,邊進行字詞翻譯。

這樣的翻譯方式,好處是可以上、下文對照,也可以比較清楚系統該用詞的涵義,同時,針對部分較長的文句,也可參酌上、下文的思考脈絡,用簡潔的中文字詞來表達即可。

反正,我本來就不認同要原文照翻的方式。

ok,這種翻譯方式還不錯,只是比較耗時;好在,先前我們所做的翻譯並不是做白工,因為我還是會回頭對照原有的翻譯詞,再潤飾成較平易近人的字詞即可。

只不過,有些翻譯詞還是很難決定。

例如,activity 及 activities,我們通常直翻就翻成「活動」或「行動」;原先,在翻譯馬拉松活動中,面對 event 及 activity 兩詞易造成混淆的情形,當時也是決定將 event 翻成「活動」(因為這是指設定活動辦理的功能),而 activity 則翻成「行動」(其實當時搞不太懂這功能的意思是什麼)。

然而在這次的翻譯工作中,經過實際試用,我發現 event 翻成「活動」還是很恰當;但 activity 翻成「行動」恐怕不太適當,因為這是指安排探訪聯絡人的相關行程的功能。好在,經過禮孟老師的指導,提出說,或許可以利用「個人往來」此類的用詞,比較貼切。

所以,我根據 activity 這詞在系統中會出現的地方,綜合評估,認為翻成「往來活動」一詞,應該比較符合系統該詞的真正意涵,就選單上來看,應該也不至於看不懂。畢竟我們閱讀時,會自動根據上、下文,補上不足的資訊,如下圖。

也就是說,既然選單的主要名稱都叫做「聯絡人」了,新增往來活動,應該還不至於產生閱讀障礙,若真的不懂,點選該功能選項後,還是可以很快地瞭解「新增往來活動」就是指設定聯絡人與組織之間的各項往來互動。

下圖則為目前翻譯後的系統現況,大致上已經把選單翻譯完成(先翻一些很明顯就會看到的地方,感覺比較有成就感,也比較可以唬人說翻譯完成度超出預料),如下圖。

Service Blueprinting

此次聚會的另一項重頭戲,就是由禮孟老師分享一項相當優異的服務流程分析工具-Service Blueprinting。

簡單的說,此項工具是以幾個構面的分析技巧,來審視現有的服務流程中,有哪些部分可以改善。更甚至,你可以把這項工具視為是流程再造的應用方法。下圖是一個簡要的「藍圖」,利用這五個構面,可以勾勒出服務流程中的每一個細微的環節。

由於此工具的應用層面相當廣泛,若運用得當,相信可以用來做好很多事,例如募款流程的改造、會員為何不再續繳年會的探討……等。同樣地,若運用得當,此工具確實可以協助 NPO/NGO 善用稀有的資源,提供更優質的民眾關係服務。

三言兩語,實在無法詳述 Service Blueprinting 的內涵,我在網路上找到一篇客運業的服務藍圖,也許可以提供一個粗略的概觀,稍微瞭解一下這個工具的長相和用法。

當然啦,我們也還在學習,更規劃了幾次導入試用的活動,同時,更希望未來能開設相關的研習課程,開放給 NPO/NGO 參加,一起來學習如何使用此工具,以及如何導入至組織當中。有點像在玩 Social by Social Card,反正,就是玩中學,歡迎有興趣的組織加入,我們一同玩樂吧。

本年度最後一次聚會

很快地,時值歲末年終,我們將在下星期三辦理第九次聚會,歡迎大家來參加。

Filled under:

搜尋

近期活動

本系統已提升網路傳輸加密等級,IE8及以下版本將無法支援。為維護網路交易安全性,請升級或更換至右列其他瀏覽器。